
Istnieją różne rodzaje tłumaczeń: pisemne, ustne, ustne oparte o tekst pisany (tzw. tłumaczenie a vista), zwykłe, przysięgłe, maszynowe, którym zajmują się komputery, specjalistyczne, symultaniczne, uwierzytelnione czy konsekutywne.
Istnieją różne rodzaje tłumaczeń: pisemne, ustne, ustne oparte o tekst pisany (tzw. tłumaczenie a vista), zwykłe, przysięgłe, maszynowe, którym zajmują się komputery, specjalistyczne, symultaniczne, uwierzytelnione czy konsekutywne. Przy niektórych z nich tłumacz, poza doskonałą znajomością języka, musi posiadać również inne cenne umiejętności: bezstronność, sumienność, niezwykłą koncentrację czy niesamowitą pamięć.
Tłumaczenie pisemne Poznań może dotyczyć różnego rodzaju dokumentów. Takie tłumaczenie, nazywane uwierzytelnionym, wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości języka obcego, ale także sumienności i bezstronności. Tego rodzaju tłumaczeniem zajmują się tłumacze przysięgli, którzy są wpisani do specjalnego rejestru i dysponują odpowiednią pieczęcią. Co ważne, od tłumacza przysięgłego wymaga się poufności co do przekładanych dokumentów.
Tłumaczenia uwierzytelnione dotyczą takich dokumentów, jak:
i wiele innych.
Jest to ustne tłumaczenie treści wygłoszonych przez inną osobę. Wygląda to tak, że mówca po powiedzeniu części przemowy robi przerwę, a wtedy tłumacz dokonuje przekładu, zwracając się do zgromadzonych osób. Zazwyczaj konsekutywne tłumaczenie jest niezbędne podczas szkoleń, negocjacji, spotkań biznesowych lub konferencji prasowych.
Konsekutywne tłumaczenie jest bardzo trudne, ponieważ wymaga od tłumacza - poza idealną znajomością języka obcego - niezwykłej koncentracji i pamięci. Częstotliwość wykonywanych przez mówcę przerw jest różna. Dłuższe fragmenty wymagające przekładu są dla słuchaczy bardziej komfortowe, ponieważ tłumacz wtedy lepiej rozumie sens przemówienia i dzięki temu precyzyjniej odda sens całej wypowiedzi.
Tłumacz dokonujący konsekutywnego tłumaczenia musi w taki sposób przełożyć daną wypowiedź, aby słuchacze zinterpretowali ją dokładnie tak, jak tego oczekuje mówca. Bardzo ważne jest sporządzanie notatek przez tłumacza. Zapisywanie słów kluczowych i różnego typu skrótów pomaga w późniejszym przekładzie.
Przetłumaczona treść będzie krótsza od oryginalnego przemówienia. Jest to związane z koniecznością dokonania dokładnej analizy wypowiedzi mówcy i wyodrębnienia z niej najbardziej istotnych informacji.
Artykuł sponsorowany
Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś koniecznie zainstaluj naszą aplikację, która dostępna jest na telefony z systemem Android i iOS.
Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Komentarze opinie