
Czasem nie do końca zdajemy sobie sprawę z konieczności tłumaczenia jakiegoś dokumentu, zaświadczenia, czy nawet faktury. Dopiero w urzędzie, w sądzie, czy w przypadku finalizowania jakieś transakcji okazuje się, że dany dokument nie spełnia konkretnych wymogów, gdyż nie został we właściwy sposób wcześniej przetłumaczony. I tutaj pojawiają się usługi w postaci tłumaczeń przysięgłych i specjalistycznych. Wiesz kiedy i jaki rodzaj tłumaczenia może być Ci potrzebny?
W sądzie, urzędzie, w księgowości i szkole – tylko tłumaczenia z pieczęcią
Tłumaczenia przysięgłe to te realizowane przez tłumaczy dysponujących stosowną pieczęcią, wydawaną jedynie przez Ministra Sprawiedliwości. W tym wypadku pieczęć to przede wszystkim stosowne poświadczenie wiedzy, umiejętności i kompetencji tłumacza a także gwarancja, że przekład został zrealizowany zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie przepisami prawa.
Dlaczego tłumaczenia przysięgłe są obostrzone tak rygorystycznymi przepisami? Otóż w wielu dziedzinach życia, jak między innymi sprawy urzędowe, administracyjne, sądowe, ale także handlowe, czy związane z zakończeniem edukacji i poświadczeniem kompetencji (dyplomy, świadectwa) nie ma miejsca na jakiekolwiek pomyłki, czy niedomówienia. Dlatego też dokumenty księgowe, procesowe, a także dowody rejestracyjne, czy faktury zakupu powinny być tłumaczone przez tłumaczy przysięgłych. Jeśli zatem dysponujesz tego rodzaju dokumentem sporządzonym w obcym języku, przetłumacz go. W ten sposób będziesz przygotowany na okoliczności posłużenia się nim.
Leczyłeś się za granicą lub napisałeś pracę naukową – tutaj konieczne będzie tłumaczenie specjalistyczne
Tłumaczenia specjalistyczne to te, które wymagają odpowiedniej wiedzy z danej dziedziny. Tutaj poza kompetencjami językowymi niezbędna jest znajomość terminologii branżowej, a także samej dziedziny, której tekst dotyczy. I tak tłumacz przekładający dokumentację medyczną będzie ekspertem w terminologii medycznej, natomiast tłumacz zajmujący się finansami i prawem, będzie jednocześnie kompetentny w terminologii tych właśnie dziedzin.
W przypadku tłumaczeń specjalistycznych często niezbędne okazują się konsultacje z ekspertami w danej dziedzinie, czy branży. Jednak jest to zadanie nie Twoje, a właśnie tłumacza. Dlatego jeśli posiadasz dokumentację medyczną, tekst pracy naukowej, artykuł branżowy lub inny dokument wymagający znajomości specjalistycznego słownictwa, zwróć się z nim do odpowiedniego tłumacza.
Szybkie i profesjonalne tłumaczenia z gwarancją najlepszej ceny zrealizujesz wchodząc na http://www.centrumtlumaczen.pl/. Warto pomyśleć o tym już dzisiaj, aby nie szukać tłumacza pospiesznie, gdy nagle pojawi się taka konieczność.
Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś koniecznie zainstaluj naszą aplikację, która dostępna jest na telefony z systemem Android i iOS.
Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Komentarze opinie